ИСТОРИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ ОТ ФИНСКОГО ПРОФЕССОРА БЮКЛИНГ

ИСТОРИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ ОТ ФИНСКОГО ПРОФЕССОРА БЮКЛИНГ
734
ИСТОРИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ ОТ ФИНСКОГО ПРОФЕССОРА БЮКЛИНГ

В Выборгском замке состоялась встреча с Лийсой Бюклинг (Liisa Byckling), профессором Хельсинского университета. Профессор представила свою книгу «Отражение русской души в зеркале Севера», которая вышла в прошлом году в Санкт-Петербурге в издательстве «Алетейя».

Монография финского театроведа, доктора философии Лийсы Бюклинг является результатом многолетней работы. В книгу вошли статьи разных лет, посвященные литературе и театру в Великом княжестве и Республике Финляндии, их взаимосвязи с Россией. Центральные темы  – восприятие творчества Чехова в Финляндии; русская классическая и новая драматургия на финской сцене; гастроли Финского театра в Петербурге, а также и история Русского казенного театра в Гельсингфорсе (Хельсинки). Среди героев  книги – профессор Яков Грот, будущий известный академик; ведущая драматическая актриса Ида Аалберг; финские критики, артисты и художники; русские актеры, антрепренеры и оперные певцы. Особое место в книге занимает замечательный русский артист Михаил Чехов и его гастроли в Эстонии. Но сейчас – о Чехове-писателе..

Чехов - наше всё. Даже в Финляндии

По мнению доктора Бюклинг, творчество Чехова хорошо знакомо финскому читателю и театральному зрителю. Один из наиболее значимых писателей Финляндии Мика Валтари как-то признался, что чеховские произведения  сравнимы с «живой водой». Среди русских драматургов, пьесы которых были представлены в репертуаре финских театров, Чехов занимает лидирующие позиции. Практически все значимые пьесы были поставлены на русском языке в Русском казённом театре, существовавшем в Хельсинки с 1858 по 1918 год. Первые переводы его рассказов были опубликованы в Финляндии уже в 1890-е годы, а на рубеже XIX и XX столетий  новеллы  писателя выходят в переводе на финский и шведский языки. Первый спектакль на финском «Дядя Ваня» появился в 1914 году на сцене Национального театра Финляндии в постановке Эйно Калима.

Именно из книги Лийсы Бюклинг мы можем узнать, например, что финский критик Олаф Хомен писал о чеховской драматургии в самых выспренних тонах: «Может быть, потребность справедливости и требование правды, которые теперь представлены в русской драматургии как бесплодное бунтарство, когда-нибудь дадут свои плоды». А крупнейший деятель финского театра, почитатель Станиславского Эйно Калима, в девятисотых годах стажировавшийся в Москве и Петербурге, усвоил до конца своих дней, что «русская политика – это одно, а русский язык и литература – это другое». Тем не менее, в нашей совместной истории XIX века есть момент, где слияние политики и литературы привело к непредсказуемым последствиям. Этой теме и была посвящена вторая часть презентации книги «Отражение русской души в зеркале Севера», которую можно назвать «Яков Грот, или короткая любовь финнов к русскому языку».

Яков Грот, петербургский лингвист 

Академик Яков Карлович Грот известен в России, прежде всего, как создатель норм российской орфографии. Он был зачинателем многих литературных дел. Обширная переписка Грота с ректором Петербургского университета, другом Пушкина Петром Плетневым опубликована на русском языке в трех томах и дает  представление о событиях российской культуры того времени. Переписка (в двух томах) была опубликована и на шведском языке и отражает как ситуацию в Финляндии в середине столетия, так и отношение Грота к основным деятелям культуры Финляндии. В те времена профессор на протяжении двенадцати лет был преподавателем русской словесности, истории и статистики Императорского Александровского университета в Хельсинки (1840–1852). Тогда он прямо восхищался Финляндией и ее народом, изучал шведский язык и пытался приучить финнов изучать и любить русский язык и литературу. Но на этом пути его ждало разочарование. И этот момент подробно описан Лийсой Бюклинг.

Вначале казалось, что всё пойдёт хорошо 

Торжества по случаю 200-летия университета в 1840 г. были апогеем финляндско-российского сближения. Но, как пишут в романах, «дальше все пошло немного не так». 

Исполняя профессорские обязанности в Гельсингфорсе, Грот мог наблюдать суровую действительность Финляндии. Маленький столичный город Гельсингфорс с его узким светским кругом не слишком интересовал академического труженика. Университет в Финляндии оказался, однако, не комфортным местом. Грот еще раз смог убедиться, что его сторонятся. Очевидной причиной было то, что он был назначен на свою должность в результате неофициальной процедуры, не соответствовавшей местным традициям. Однако это была только часть правды. Коллеги с сомнением относились к цели назначения Грота, склонны были видеть в нем своего рода агента иностранной державы с нечистыми намерениями. На самом деле основная идея Грота сводилась к тому, чтобы место шведского языка у финнов занял русский. Тогда также можно было бы возвысить статус финского языка до положения государственного языка Великого княжества, а необходимый для образованной части населения шведский постепенно был бы низведен до статуса языка меньшинства. Эта политика в университете и стала осуществляться, развитие преподавания финского языка шло параллельно и с такой же скоростью, как преподавание русского языка. 

Финны из обеих языковых групп приходили в ужас от мысли о распространении русского языка. Говорившие и думавшие по-фински, правда, охотно встречали направленные на продвижение собственного языка меры, но их отношение к русскому языку оставалось очень сдержанным. 

После воцарения на престоле Александра II объемы изучения русского языка в Финляндии были серьезно сокращены, а Якову Гротту предложили место в Императорской академии наук, где он и прославился, создав свод правил русского правописания, который был отменен Ленинским декретом аж в 1918 году.

Грот покидал Финляндию разочарованным. Его практически единственным достижением осталась организация русской части университетской библиотеки. Благодаря праву получения обязательного экземпляра «Славянская библиотека» стала одним из лучших собраний книг на русском языке в мире. Несомненно, задача заменить шведский язык русским в Финляндии была почти что безнадежна. Тот большой страх, который сидел в голове у финнов и который удивлял Грота, был, пожалуй, прежде всего, инстинктивным опасением представителей малого народа. Тот, кто спит рядом со слоном, вынужден все время быть начеку и реагировать каждый раз, когда слон переворачивается на бок – вне зависимости от того, является ли данный слон существом симпатичным или нет.

Презентация книги профессора Бюклинг собрала в Выборгском замке людей, неравнодушных к росскийско-финляндским культурным связям. Из-за недостатка времени многие вопросы, описанные в подробной монографии профессора остались за кадром. Однако всех заинтересовавшихся темой  ваш корреспондент отсылает к первоисточнику. Один экземпляр находится в замковой библиотеке, другой – в библиотеке Аалто. Несомненно, книга «Отражение русской души в зеркале Севера» Лийсы Бюклинг достойна тщательного изучения.

Александр ВИТТ

Читайте также