В хельсинкском сленге сохранилось около двухсот русских слов

В хельсинкском сленге сохранилось около двухсот русских слов
2413
В хельсинкском сленге сохранилось около двухсот русских слов

Это выяснила финский профессор Улла-Майя Форсберг, которая готовит к выпуску словарь, раскрывающий этимологию хельсинкского сленга. Оказалось, что многие из слов, заимствованные из русского языка, изначально имели совсем другое значение, а другие были образованы путем слияния двух слов.

Например, сленговое narinkka образовано от словосочетания “на рынке”, а karoosi – так в Хельсинки называют мороженое, стало результатом слияния в одно целое двух слов, которые выкрикивали торговцы: "Хорошее мороженое!". Профессор отмечает, что встраиваясь в финский язык, русские слова нередко меняли свое значение. Характерным примером является сленговое слово daiju, которое обозначает «рожа», а образовано оно от русского «даю» (то есть, дать «в рожу»). В сленге жителей Хельсинки укоренились такие слова как mesta (от «место»), safka (от «завтрак»), sontikka (от «зонтик»), «lafka» - кафе, «tsut-tsut» -чуть-чуть, proplema – проблема и многие другие.

Местный жаргон сформировался в Хельсинки в конце XIX века. После обретения Финляндией независимости приток русских слов прекратился. Российские солдаты и чиновники покинули страну, а российские купеческие семьи, осевшие в Финляндии, ассимилировались и приняли либо шведский, либо финский язык. На улицах уже не раздавался русский язык, как раньше. Вместе с эпохой и его носителями, изменился и сленг.

Читайте также