Кэшбек мог стать деньговозвратом. Но не стал

Кэшбек мог стать деньговозвратом. Но не стал
843
Новые слова в нашей жизни

Практически каждый день мы сталкиваемся с финансовыми терминами: «валюта», «банк», «кредит», «ипотека», «аванс», «депозит» и др. Служба по работе с потребителем Банка России определила 100 слов, наиболее часто употребляемых в финансовой сфере. При внимательном прочтении и осмыслении их значения и звучания понимаешь: большая их часть – иностранные.

В каком-то смысле это закономерно: в глобальном мире сформировался особый язык – финансовый, который должны понимать носители любых языков. Но всё же хотелось бы развивать и свой родной язык. Так возникала идея конкурса – сделать «перевод» наиболее употребительных иностранных финансовых терминов на русский. А там, где это невозможно, попробуем разобраться, как возникло слово, что ему предшествовало.

Каждый носитель русского языка – в своем роде свободный художник, у которого в руках есть все «краски», «кисти» и «холст». Между прочим, Николай Карамзин придумал 50 слов, которые сегодня кажутся нам самыми обычными: «впечатление», «влияние», «трогательный», «занимательный», «сосредоточить», «промышленность», «эпоха», «гармония», «будущность», «влюблённость».

В XVIII в. Михаил Ломоносов столкнулся с проблемой: русский язык был не пригоден для обсуждения научных тем, в нем просто не хватало слов. Первое время российские ученые говорили и писали на латыни и на немецком. А Ломоносов стал целенаправленно создавать необходимые ему как ученому слова. Так появились «градусник», «преломление», «равновесие», «кислота», «вещество», «микроскоп», «чертёж», «окружность» и многие другие.

Сегодня, спустя три столетия, мы снова оказались в похожей ситуации: русский язык не успевает за развитием в различных областях науки и техники, многие слова мы просто заимствуем из других языков, даже не изменяя их написания («check-in», «drop-off») или просто записывая иностранное слово буквами нашего алфавита («онлайн», «кэшбэк», «банкинг»). При этом собственные, природные силы русского языка оказываются не задействованными. Например, «кэшбэк» вполне мог бы стать «деньговозвратом», но не стал и, похоже, уже никогда не станет.

Языковеды уже давно заметили эту проблему и говорят о ней. Но сегодня ситуация стала тревожить и специалистов других областей. Например, в сфере экономики на долю иностранных терминов приходится не менее 90%, а если взять слова, появившиеся в нашем языке за последние 20 лет, то и более того («фьючерс», «акция», «трейдер» и пр).

Возможно, будь Ломоносов жив, он бы придумал русские варианты многим из этих понятий, руководствуясь все той же простой истиной: язык должен успевать за развитием знаний, если он не успевает – ему нужно помочь.  Именно из этих соображений Центральный Банк России проводит конкурс «Прибыль слов». Цель конкурса, заявленная его организаторами, звучит так: сделать перевод наиболее употребительных иностранных финансовых терминов на родной язык.

Можно по-разному относиться к этой не вполне бесспорной идее. Организаторы и сами признают, что общество не всегда готово к такому повороту. Когда-то и Владимир Даль предлагал атмосферу называть «колоземицей», а калоши «мокро- ступами», но из этого ничего не вышло, хотя сами предложения многие еще помнят как своеобразный курьез.

Этим конкурсом, заявляют организаторы, они хотят повлиять не столько на уже устоявшиеся заимствованные термины, сколько пробудить в носителях русского языка, в специалистах самых разных областей (экономики, права, информатики, экологии, физики, медицины, политики и многих других) языковую смелость, обострить чувство родного языка.

Что же, задумано хорошо, хотя и вызывает некоторый скептицизм. Впрочем, наш язык в новом тысячелетии претерпел такие изменения, что впору изучать и изучать его практически заново. Может быть, читатели захотят принять участие в конкурсе Центробанка или хотя бы поделиться своими размышлениями о том языке, на котором говорим мы сегодня?

Владлен ДАВЫДОВ

Читайте также