В Выборге презентовали русское издание книги «Выборгский трамвай»
Надо сказать, что это был долгий путь, потребовались усилия многих людей. И вот проект завершен, книга вышла в издательстве «Инкери» тиражом 1000 экземпляров.
Издание это переводное. Напомним, что автор книги, житель Стокгольма Пер Рикдехен, собирал материал для нее на протяжении четверти века, работал, в том числе, в выборгском архиве. Несколько лет назад книга была издана на шведском и финском языках. А теперь переведена и на русский.
Перевод шведского издания осуществила Наталья Асеева. Консультировал ее по вопросам технического перевода крупнейший эксперт в области транспорта Владимир Валдин. Внешне книга выглядит точно так же, как иностранное издание – такое условие было поставлено шведской стороной.
Многие активные выборжцы приложили свои организаторские и творческие способности к тому, чтобы книга увидела свет, подчеркивает ее издатель Виктор Станковский. Кроме того, история ее появления тесно связана с историей памятника выборгскому трамваю. Ведь когда Пер Рикдехен узнал, что в Выборге установили такой арт-объект, он не мог не приехать. Тогда-то и встретилась с ним вся творческая команда. Не случайно презентация проходила в библиотеке на Пионерской, 4, в непосредственной близости к Трамвайному скверу. И конечно, библиотека получила новинку в свой фонд.
Директор «Инкери» Андрей Сыров уверен, что книга «Выборгский трамвай» будет пользоваться большим успехом и выдержит не одно переиздание.
Юлия Подскребаева
Читать все статьи автора Юлия Подскребаева
Читайте также
-
Топливо в Ленобласти: дефицита нет, ситуация под контролем
-
Туризм в Ленобласти: места силы и векторы развития
-
Открыт приём заявок на ярмарку «Дружно. По делу»
-
Ленобласть укрепляет образовательные связи с Китаем
-
Статистика ЗАГС: самые популярные и редкие имена новорождённых в Ленинградской области
-
«Я» в коллективе: первая встреча трудовой бригады с психологом

