«Спустить лодку на воду». Путешествие в прошлое по страницам одного романа
Исторический роман «Помещик и красавица Кирстин» финской писательницы Каари Утрио уже практически переведён на русский. Этому предшествовала череда случайных совпадений и встреч.
В результате всех этих перипетий родился гуманитарно-культурологический проект. Переводчица Юлия МАРЕШ образно сравнивает себя с верфью, свою работу – с лодкой. Вскоре хозяйке недавно открывшегося в нашем городе «Ганзейского двора» Надежде АДЫЛБАЕВОЙ и директору Выборгского филиала регионального Информационно-туристского центра Инне КЛИМОВОЙ предстоит «спустить лодку на воду», то есть издать переведённый роман.
А почему бы и не с середины?
…Однажды Инне и Надежде в руки попала книга на финском, одна из глав которой рассказывала о Выборгском замке. Так совпало, что руководитель Историко–культурного центра «Варяжский двор» Андрей НИКОЛАЕВ рассказал о своем знакомстве с переводчицей с финского и спросил, не нужна ли ее помощь.
- Мне дали фрагмент текста примерно с середины повествования, в котором речь шла о периоде жизни героев в Выборгском замке, - вспоминает Юлия Мареш. - Я перевела эту главу, и она показалась нам настолько интересной, что было решено перевести книгу целиком. И как люди ответственные, понимающие ценность труда человека, через социальные сети мы обратились к автору и заручились согласием Каари Утрио на перевод и издание с условием, что один экземпляр она получит в дар.
- Даже в Национальном архиве Финляндии было очень мало сведений о жившей когда-то в Выборге купчихе Каарине Мутиала, - рассказывает Надежда. Адылбаева. – Тем не менее, в ходе работы над переводом появилась и идея проекта «Ганзейского двора», и намерение сделать Каарину главной героиней. Нам хотелось, чтобы было больше правды, чем вымысла. Понятно, что художественное произведение содержит некий вымысел, но роман Утрио написан с высокой степенью достоверности.
Когда мы читали первую из переведённых глав, казалось, что даже ощущали запахи и звуки средневекового замка – «аромат» унавоженных улочек и скрип проезжающей по ним телеги.
Пока не удалось выяснить место, где стоял дом купчихи. Есть надежда, что получится выяснить адрес, по которому жила ее дочь, предположительно занимавшаяся сельским хозяйством где-то в предместьях Выборга.
Попадание в точку
На основе полученных в ходе перевода новых знаний Надежда Адылбаева создала сценарий первой познавательно-развлекательной программы «Ганзейского двора». Недавно Юлия Мареш побывала в Выборге и имела возможность поучаствовать в программе. Характер, манеру общения Каарины и другие нюансы переводчица узнала без труда. Правда, хозяйка «Ганзейского двора» выглядит несколько моложе и спокойнее, чем персонаж романа, но, по мнению Юлии, исполнительница роли Каарины Полина ПЕТРУШИНА, что называется, попала в точкю:
- Это средневековая самодостаточная женщина, на которую можно равняться многим нашим современницам. Исполнительница роли делает свою героиню яркой, привлекательной женщиной, что, кстати, помогает бизнесу.
- Второй персонаж, Ган,с введён в нашу историю неслучайно, ведь именно с помощью диалога мы рассказываем гостям о Выборге 16-го века, о быте, привычках, нравах, отношениях между людьми, - продолжает Надежда. – Наша Каарина может отвесить Гансу подзатыльник, то и дело отдает ему команды – передать подобную «атмосферу» в иной форме было бы нереально.
Не только о Выборге
- Наличие художественного вымысла заставляет искать документальные подтверждения, глубже изучать историю, находить какие-то связующие ниточки между прошлым и настоящим, - комментирует творческий процесс Юлия. - Я, например, стала интересоваться средневековой модой. В романе достаточно подробно описывается, во что жители были одеты. Любопытна терминология: лифы, корсеты, фибулы, хангероки… Чтобы точно и правильно перевести все эти названия, приходится разбираться в истории скандинавского костюма, читать искусствоведческую литературу, разглядывать картины. Такая работа, разумеется, развивает кругозор переводчика, позволяет почувствовать себя в какой-то степени исследователем.
Юлия Мареш занимается переводом «Помещика и красавицы Кирстин» в свободное от основной работы время. Переведённые страницы с удовольствием читают её дети и мама – учитель русского языка и литературы, помогающая в вычитке и редактировании материала.
На основе перевода Надежда Адылбаева уже планирует новую программу, посвященную запахам средневекового Выборга. В детализации разных граней жизни Выборга 16-м века она доверяет все той же Каари Утрио , профессиональному историку, написавшему о нашем городе и другие книги, к примеру, «Вековой Выборг». Кроме того, по мнению Юлии, в романе Каари Утрио всё столь узнаваемо, что с её романом можно гулять по Выборгу как с путеводителем.
В арсенале разработчиков «ароматного» проекта уже есть 17 запахов, созданных специалистами Петербургской гильдии парфюмеров.
- Это синтетические вещества, очень реалистично передающие запахи свежескошенной травы, сена, ягод, яблок, дегтя и даже…конского навоза, - говорит Надежда Адылбаева. – Мы планируем задействовать у наших гостей все пять органов чувств – зрение, слух, обоняние, вкус, осязание, и помочь им ощутить, как жил обычный горожанин, ведь о рыцарях мы и без того знаем достаточно.
Несмотря на то, что писательница не считала свой первый роман, написанный в 1968-м году, большой удачей, для Инны, Надежды и Юлии он стал отправной точкой и благодатной почвой для развития собственных творческих планов. Детальность и скрупулёзность её описаний в романе, даже по отношению к второстепенной героине трудно переоценить – это подход настоящего историка.
В далёком студенчестве
Примечательно, что с творчеством Каари Утрио Юлия познакомилась ещё в годы учёбы на филфаке СПбГУ, где она изучала финноугорский язык и литературу. В библиотеке на кафедре, вспоминает она, имелось немало книг Утрио в оригинале, и они были очень востребованы однокурсниками. Большинство этих романов посвящено разным периодам шведского средневековья и разным городам королевства, не только Выборгу.
В ходе реализации гуманитарно-культурологического проекта выяснилась ещё одна примечательная деталь. Оказывается, Каарина Мутиала как реальный житель Выборга и успешный представитель предпринимательского сообщества даже была номинирована в сотню знаменитых граждан Финляндии; рейтинг составлялся к 100-летию независимости.
- Книга интересна ещё и тем, что действие происходит не только в Выборге - «лавстори» помещика и красавицы, развивающаяся на фоне разных исторических событий, переносит читателя то в Турку, то в Стокгольм, то в Ревель и т.д. – отмечают создатели проекта. - И для развития воображения читателя, к тому же склонного к путешествиям, это очень полезно.
Елена СТЕПАНОВА
Читать все статьи автора Елена Степанова
Читайте также
-
От жителей Выборга ждут предложений по благоустройству Морского фасада
-
В Финляндии надеются изыскать возможности, чтобы не закрывать музеи
-
В Выборге открылся молодёжный форум «Интеграция»
-
В России продолжают дорожать стоматологические услуги
-
Слова торжественного обещания прозвучали в Высоцкой школе
-
В Гончаровском поселении захоронили безымянного красноармейца