В Выборге дал спектакль Финский театр Петербурга

В Выборге дал спектакль Финский театр Петербурга
611
Автор фото: Сергей Карсаков/газета "Выборг"

Лекционный зал библиотеки Алвара Аалто стал местом показа спектакля «Собрание булочников». Эта работа частной труппы, основанной в январе нынешнего года, вызвала интерес у выборгской публики.

Ольга МИЛОВИДОВА, кандидат педагогических наук, доцент, преподаватель финского языка, одна из инициаторов проекта, считает приезд труппы в наш город символическим событием. Ведь Выборг, где когда-то говорили и на финском, и на немецком, и на шведском, и, конечно, на русском языках, служит своего рода границей между культурами разных стран.

Из преподавателя - в лицедеи

Рассказывая о Финском театре Петербурга, нельзя не остановиться на личности самой Ольги Миловидовой. Она мечтала стать актрисой, но в итоге закончила филологический факультет ЛГУ и стала преподавателем финского языка. В 1989 году Ольга Витальевна стала заместителем директора 204-й школы Ленинграда. Тогда это была единственная школа в городе на Неве, где изучали финский язык. Недавно Ольга ушла из образовательного учреждения, в котором проработала более 30 лет. К тому времени педагог уже имела актёрское образование, причём получила его в зрелом возрасте. Так что мечта детства сбылась, а открытие Финского театра стало для Ольги Миловидовой одним из самых радостных событий за последнее время.

Цензоры спасли финскую драматургию

В создании и становлении труппы Ольге Миловидовой активно помогли коллеги: Сергей ПРОНИН и Павел СМИРНОВ. Сергей Пронин (творческий псевдоним Сеппо Кантерво) около 20 лет возглавлял Национальный театр Карелии. Является заслуженным деятелем искусств этой республики. Павел Смирнов – известный театральный и кинопродюсер, директор АНО «Центр международного развития по реализации проектов в области искусства и образования «КонтАрт», руководитель ряда успешных театральных проектов.

Зачем же, собственно говоря, понадобилось открывать Финский театр, да ещё в такое время, когда отношения между государствами-соседями оставляют желать много лучшего? Для начала совершим небольшой исторический экскурс. В фондах Театральной библиотеки Санкт-Петербурга хранится около 400 пьес на финском языке. Это и переводы российских классиков (Пушкина, Гоголя и других) и работы финских драматургов. Речь идёт о периоде до 1917 года, когда Финляндия обрела независимость. Не все из них были разрешены к постановке цензорами, потому многие из них практически неизвестны, даже не ясно, ставились ли они когда-нибудь. Но радует, что пьесы сохранились. Ольга Миловидова надеется со временем оцифровать эти уникальные материалы.

Театр закрыть, труппу – расстрелять!

В двадцатые годы минувшего века в Северной Пальмире начал работу Финский государственный драматический театр. Поначалу большевики к национальному коллективу благоволили, но затем пришли другие времена. Театр признали неблагонадёжным, закрыли, а часть труппы была репрессирована. Однако современные организаторы подчёркивают, что не ставят перед собой глобальную задачу возрождения того самого театра. Ведь тогда на территории города и Ленинградской области проживали несколько десятков тысяч финнов и представителей других национальностей (вепсы, ижора, водь). Цель более простая и сложная одновременно: сохранение традиций многонациональных театров города на Неве. Проект частный, на госфинансирование рассчитывать не приходится, многое зависит от зрительского интереса. Если он будет – труппа сохранится.

Лабораторные опыты

Ещё одна особенность Финского театра Петербурга заключается в том, что он занимается не только сценической, но и образовательной деятельностью. Национальные труппы были и в СССР, есть они и в Российской Федерации. Но, во-первых, там играют профессиональные актёры, во-вторых, они, конечно, владеют родным для них языком. В Финском театре далеко не все являются опытными служителями Мельпомены, и отнюдь не все артисты безупречно владеют финским языком. В самом театре его особенностью считают диалогичность, межкультурную интеграцию, этнографическую аутентичность.

В феврале этого года театр провёл первую лингвотеатральную лабораторию для актеров. Её участники постигли основы финского языка, прошли актёрские тренинги. Также Финский театр Петербурга планирует проведение лингвотеатральных лабораторий для детей, подростков и взрослых. В таком формате участники получат возможность изучать финский через театр, используя певучесть этого языка для занятий сценической речью. К тому же, это позволит познакомится не только с театральным миром, но и с культурой и искусством соседней страны.

Пекари как преддверие стачки

Режиссёром-постановщиком спектакля «Собрание булочников» является Александр САВЧУК. Также он работает в инклюзивном театре, где актёрами являются люди с особенностями здоровья. В Выборге Александр не впервые, уже привозил свои работы, которые тоже представляли в библиотечном пространстве.

- Наш спектакль можно назвать эскизом, экспериментом. Для меня театр – диалог между актёрами и зрителем. Важно, чтобы он развивался. Времена сегодня непростые, но нельзя отделять культуру одной страны от другой, необходимо сохранять связи между народами, - говорит Александр.

Автор пьесы, написанной в 1905 году, в пору великих потрясений в Российской империи, Юрьё Хейлала. Он работал в журнале «Пекарь», так что прекрасно знал тему, вокруг которой и выстроил сюжет. За внешне непритязательной фабулой, претендующей на комедийность, искусно завуалированы актуальные проблемы того времени. Это и классовые противоречия, и несправедливость в оплате труда, и распределение доходов. Любопытно, что в том же году в Суоми разразилась мощная стачка, а первый рабочий профсоюз в Финляндии организовали именно пекари. 

Зрители следили за действием с интересом. Тема не кажется им архаичной сегодня, спустя сто с лишним лет. Что до языкового восприятия, то Ольга Миловидова не видит здесь препятствий.

- Есть субтитры, либретто. Если подходить глобально, то вначале было слово. А первым словом на невских берегах было финно-угорское. Времена меняются, но историческая необходимость жить в мире, дружбе и сотрудничестве между народами остаётся. Есть вечные ценности, и мы делаем всё, чтобы их не потерять, в том числе с помощью языка.

Сергей КАРСАКОВ

Читать все статьи автора Сергей Карсаков

Читайте также