Густав Васа и Круглая башня Вильхельма Руута в новом переводе
Точно к дню рождения города вышла вторая книга Юхана Вильхельма Руута «История города Выборга» на русском языке. Таким образом получил продолжение проект, начатый в прошлом году Выборгским объединённым музеем-заповедником и издательством «Инкери».
По утверждению многих исследователей, именно Руут наиболее полно и точно, на основании большого количества архивных материалов и источников, описал историю Выборга от основания до 1900 года. На русский язык монография знаменитого финляндского историка переводится впервые. Вторую книгу, а точнее тетрадь Руута, украшает фото Круглой башни, сделанное, очевидно, в самом начале XX века.
Презентация также проходила в Круглой башне, что было очень кстати. Исторический фортификационный объект, приспособленный в 1923 году архитектором Уно Ульбергом под ресторан, и сегодня выполняет ту же функцию. Но выборжцы заходят сюда нечасто. Круглую башню, в основном, посещают проголодавшиеся туристы. Между тем, выбор места для презентации был сделан не случайно. Директор музея-заповедника Валентин БЕЛОУСОВ, возглавивший редакционную коллегию, сообщил, что Башня является практически символом времени, описанного во второй книге Руута. Это период с 1535 по 1616 год – уже не Средневековье, но начало нового времени, эпоха Густава Васы (так принято обозначать в шведском варианте), время получения Выборгом городских прав и формирования городского правления.
- Готовясь к нашей встрече, мы долго думали, стоит ли делать презентацию, - говорит Валентин Белоусов. - Но поняли, что она уже нарисована на стенах. Сохранившиеся росписи практически иллюстрируют книгу Руута. Всё, что слева от меня, может дополнить первую, вышедшую в прошлом году тетрадь, всё, что справа – от Густава Васы до Пера Брахе – вторую.
- Круглая башня – один из самых выдающихся памятников эпохи династии Густава Васа, построенный по его личному распоряжению, - продолжил заместитель директора Алексей МЕЛЬНОВ. – Геральдический символ династии – сноп – изображен на флюгере этой башни и на одном из флагов, которые недавно появились на входе.
Поскольку Руут использовал в своей книги фрагменты на латыни, старошведском, шведском, немецком, финском языках, создателям русского издания пришлось прибегать к помощи специалистов из разных городов и институций. Главные сложности перевода, как и прежде, легли на плечи переводчика со шведского Ольги КОСТАНДЫ.
- Эта книга призвана в первую очередь закрыть лакуны и сплести полностью историческое полотно особенно ранней истории Выборга, - рассказала Ольга Валентиновна, - поэтому моей задачей было максимально точно передать слова автора, разъяснить, что он имел в виду на своём, уже не совсем современном, шведском языке. Кроме того, автор пишет, как тогда было принято в научных кругах, очень длинными, витиеватыми фразами. Каждое предложение приходилось прорабатывать, не один раз возвращаясь к каким-то сложным фразам.
Второй моей задачей было защитить право автора на личное раскрытие истории. Несмотря на точность и скрупулезность, с которой Руут разложил по полочкам все сферы выборгской жизни, ощущается, насколько он сам увлечен предметом своего исследования, какие яркие картинки он видит перед собой, описывая те или иные явления и особенно жизнь горожан: какие-то курьезные случаи, драки, всё это в книге тоже есть. Поэтому я отстаивала искрометный юмор автора, его лирические отступления. Надеюсь, удалось показать, что это не сухой научный труд, а увлекательная история, и она даст читателям ответы на многие вопросы.
Выступление Ольги Костанды прокомментировала член редколлегии, заведующая музейной библиотекой Любовь ВОЛКОВА:
- Я всегда на стороне переводчика, я тоже за авторский язык. По этому поводу, коллеги не дадут соврать, на наших заседаниях иногда проходили битвы. Мне кажется, важно передать образность, присутствующую в языке автора. Именно она даёт флёр повседневности, который делает книгу очень живой и человечной.
Член редколлегии, историк Игорь ЛУЖЕЦКИЙ заметил, что в отличие от Любови Геннадьевны, он и Алексей Мельнов были, в первую очередь, за точность изложения и правильное употребление терминов. Например, Руут использовал в книге термин «феодализм», а в современной истории он уже не принят так широко. И были споры, уместно ли его использовать. Лужецкий вспомнил и потрясший его курьёзный случай из книги:
- Мне как специалисту по церковной истори, были интересны куски, связанные с реформацией, с бытом того времени, перечисление того, что было изъято в пользу Короны из старого кафедрального собора. В целом книга воспринимается как большое, плотное, историческое повествование, в которое вкраплены анекдоты повседневной жизни.
В качестве анекдота Лужецкий позволил себе небольшой спойлер, который приведем и мы. Это история про палача, который пришел в городской суд за жалованием и был настолько расстроен, что швырнул в стол судей свой топор.
Алексей Мельнов также сообщил, что не всегда по ряду причин предоставлялась возможность добыть необходимые иллюстрации в исходном качестве, поэтому их меньше, чем хотелось бы. Но при этом Мельнов отметил большую работу по цифровой реставрации и предпечатной подготовке иллюстраций, выполненную сотрудником музея Алёной Головач.
Кстати, в издании «тетрадей» Руута появились свои традиции. Обложку каждой новой книги украшает та же самая фотография, которая была на оригинале. При подготовке второй книги выяснилось, что обложка отсутствует. Дело в том, что, когда «тетради» публиковались, их покупали по одной, а потом отдавали переплётчикам. Те, в свою очередь, отрывали обложки всех книг, оставляя лишь первую.
– Долго не могли понять, как выглядела обложка второй книги, обращались в разные библиотеки, пока – случайно! – не обнаружили её в своей экспозиции, в коллекции, относящейся ко времени Великого княжества, – поделился смешной ситуацией Алексей Мельнов.
Уже в сентябре редколлегия соберется для обсуждения третьей книги. Её выпуск традиционно запланирован к следующему Дню рождения Выборга. А на обложке книги, как сообщил Валентин Белоусов, скорее всего будет фото Старой ратуши. Той самой, которая впоследствии стала выборгским краеведческим музеем, а сейчас это недавно отреставрированный многоквартирный дом на Крепостной, 2. Маловероятно, что удастся провести презентацию следующего издания в вестибюле бывшей Ратуши. Хотя места там много, но вряд ли достаточно для сотни любителей истории Выборга. Поэтому вопрос остается открытым. А прочесть вторую тетрадь Юхана Вильхельма Руута можно в музейной библиотеке или, в ближайшее время, в выборгских библиотеках.
Ольга РОГОЗИНА
Читать все статьи автора Ольга Рогозина
Читайте также
-
Зелёный пояс вокруг Ленинградской области
-
В Выборге «крутят педали»: старт шестого этапа велогонки
-
Внимание, конкурс! «Если отец — герой»
-
Долги не спишут, а деньги заберут: как обманывают «раздолжнители»
-
Ночь музеев станет путешествием во времени
-
Расселение аварийного жилья: Ленобласть формирует планы до 2029 года
