«История города Выборга» Юхана Вильхельма Руута теперь и на русском

 «История города Выборга» Юхана Вильхельма Руута теперь и на русском
348

В Выборгском замке стояла очередь за книгами. Точнее, одной книгой, но многие брали сразу несколько экземпляров. Наконец вышла первая тетрадь знаменитого произведения Юхана Вильхельма Руута «История города Выборга».

Первая нига была издана в 1903 году на шведском, но ни разу не переводилась на русский, хотя очень популярна среди историков, краеведов и просто любителей Выборга. И вот случилось. «Историю города Выборга» напечатали в издательском доме «Инкери» тиражом 1700 штук. Директор издательства Андрей СЫРОВ сказал, что по нынешним временам такой тираж можно назвать большим, но и он больше, чем наполовину исчерпан: много заказов из других городов. Первые экземпляры, по предварительной записи, разлетались как горячие пирожки. Выход следующей тетради «Истории города Выборга» (а всего их было шесть) анонсирован к августу 2025 года.

Первое поздравление редакционная коллегия получила от председателя комитета по сохранению культурного наследия Ленинградской области Владимира ЦОЯ, который сказал, что книга Руута сильно раздвигает возможности всех любителей истории Выборга, читающих на русском языке. В зале арсенала собралось много народа, желающего поздравить исполнителей столь значимой для многих книги. Каждый из её создателей поделился своим опытом и впечатлениями, за исключением самого Юхана Вильхельма Руута. Как пошутил заместитель директора по научной работе, автор книги не смог принять участие в презентации по уважительной причине, но он всегда с нами. Научный сотрудник София КУПРИК рассказала, что однажды засекла по часам: редколлегия длилась шесть часов, и так было практически всегда. В работе участвовали все, не исключая самого директора. Валентин Белоусов особое внимание уделял близкой ему теме феодальных реалий. Кстати, в одном из последних номеров мы рассказывали, с каким сложностями столкнулась команда при переводе и редактуре. Этот номер и был подарен Ольге КОСТАНДА, на чьи хрупкие плечи в первую очередь легли все нюансы перевода со старошведского.

— Мне даже как-то неловко перед автором: он написал книгу за три года, собрав столько материала, а мы будем делать по книжке в год, — сказала Ольга Костанда. — Но спешка здесь совершенно неприемлема. Благодаря тому, что наша редколлегия проверяла каждую мельчайшую деталь, книга получилась максимально близкой к оригиналу.

Ольга Костанда отметила: чувствуется, что книга написана историком. Автор использует длинные, витиеватые фразы, с множеством придаточных предложений, замечаний и дополнений то в скобках, то через точку с запятой, однако язык ни в коем случае не является сухим и канцелярским. У Руута прекрасное чувство юмора, и книга читается легко, несмотря на огромное количество фактического материала.

Исчерпывающую точку зрения, с которой сложно спорить, высказала старший научный сотрудник Юлия МОШНИК:

— Мы сейчас живем в таком мире, где всё очень быстро меняется и устаревает. Даже за последние годы, которые прошли в статусе Выборгского музея-заповедника, наши представления об истории сильно изменились. Кажется, что в 2024 году переводить книгу, написанную 120 лет назад, это какая-то нелепость. За 120 лет изменилось всё. На самом деле, отчасти да. Но книга Руута это нечто такое, что выше изменений, которые привносит время. Это определенная система координат, в которых существует выборгская история. Это такой текст, который мы обязаны знать. Мы – те, кто интересуется, и кто занимается выборгской историей. То, к чему обращаемся неизбежно и обязательно. Любые наши сведения будут накладываться на ту канву, которая была создана Руутом. У него были предшественники, но он первым создал выборгскую историю, как единое целое.

Автограф-сессия прошла на ура, и мы уже читаем «Историю города Выборга» на русском языке. А вы?

Ольга РОГОЗИНА

Читать все статьи автора Ольга Рогозина

Читайте также