Как замок Выборгу книгу подарил

Как замок Выборгу книгу подарил
348
Как замок Выборгу книгу подарил

О трудностях перевода, ошибках и загадках

В истории Выборга, которая подчас вызывает споры между историками, экскурсоводами и просто горожанами, скоро можно будет поставить точку. В начале сентября выходит первая книга Юхана Вильхельма Руута «История города Выборга» на русском языке.

Это наша история

Выборгский объединённый музей-заповедник, который взялся за перевод и издание книги, официально уже объявил об этой новости.

– Мы хотели выпустить книгу ко Дню города, однако ряд обстоятельств не позволил, – прокомментировал событие директор музея-заповедника Валентин БЕЛОУСОВ. – Но мы всегда за качество, а не за «Даёшь пятилетку за 4 года!» Думаем, пару недель выборжцы подождут, зато потом получат первую часть самой содержательной книги об истории своего города.

Мы решили узнать, как проходила работа, которую смело можно назвать эпохальной. Книгу Руута не раз переводили на финский, но за 120 лет никогда – на русский. А между тем, именно нам, сегодняшним жителям Выборга, эта книга важна для понимания происходивших здесь исторических процессов.

Первая тетрадь, невзрачная и порядком потрепанная, лежит на столе в музейной библиотеке. Здесь собрались все участники перевода книги, которую называют самым полным источником информации об истории Выборга с момента образования до 1900 года. Городской совет заказал исследование доктору философии Юхану Вильхельму Рууту по случаю 500-летия обретения Выборгом городских прав. Руут в то время был актуариусом Государственного архива Великого княжества Финляндского и писал диссертацию по ганзейской торговле. Выборгская тема была для него интересной и близкой. Несмотря на то, что работа не была основной и требовала много времени, он выполнил её в срок. 19 августа 1903 года на прилавках появилась первая тетрадь под названием «История города Выборга», благосклонно встреченная и обычными горожанами, и историками. Впоследствии были опубликованы шесть глав, охвативших историю Выборга с 1323 года до 1900-х. Уже после завершения работы над книгой Руут стал директором Национального архива Финляндии.

Разные главы книги Юхана Вильхельма Руута

Жителям Выборга будет приятно узнать, что после защиты диссертации Руут два года работал преподавателем шведского языка в шведском лицее и жил в нашем городе, – подчеркнул заместитель директора по научной работе Алексей МЕЛЬНОВ. – Из текстов видно, что он ориентируется в городском пространстве.

Известно, что в Выборге долгое время жила семья с такой же фамилией, но к Юхану Рууту они никакого отношения не имели, – добавила Юлия МОШНИК. – Мы проследили их родословную до 17-го века: никаких пересечений.

Помимо Алексея Мельнова, в библиотеке в этот день собрались все члены редколлегии – Валентин Белоусов, учёный секретарь Юлия Мошник, научные сотрудники Любовь ВОЛКОВА, София КУПРИК, и, главный исполнитель, переводчик со шведского Ольга КОСТАНДА. Наша беседа уложилась в час. Обычные заседания редколлегии проходили по 4-5 часов. Рассказываем, почему обсуждения длились так подолгу и с какой целью в проекте было задействовано так много специалистов.

Трудности перевода

– Сразу было понятно, что переводить будем со шведского, – рассказывает Алексей Мельнов. – Книга была издана в переводе на финский, но первоначальный текст писался на шведском. Руут – финляндский швед, шведский язык был для него основной. К тому же, что касается ранней истории, 15-16 веков, документы, которые он цитирует, были на шведском. Мы решили, что не стоит плодить сущности. Что касается выбора переводчика, то Ольга Валентиновна была приглашена как одна из лучших специалистов в этой области.

– Я знала, какого года выпуска эта книга, и когда соглашалась, отчасти понимала, что меня ждет. 1905 год – это устаревший шведский язык, много исторической лексики, но это ещё ладно… Есть словари соответствующего периода, слова можно найти. Но здесь ещё несовременный синтаксис, другое построение фраз, объединение фраз в одно целое, знаки пунктуации, всё очень специфическое. Конечно, это не тот шведский язык, на котором говорят сейчас. Плюс очень много цитат, в частности, в сносках. Там и латынь, и древнешведский, и финский, и немецкий, – делится впечатлениями от проекта Ольга Костанда.

Перевод этой главы занял год. Невозможно было каждый день переводить страницу за страницей. Иногда идет всё хорошо, потом раз запнулся и несколько дней думаешь, ищешь. Бывали озарения, в основном, филологического плана. Никак не складывается, а потом понимаешь, что он хотел сказать.

– Помимо переводческой, была проведена большая исследовательская работа, – продолжает Ольга Валентиновна. – Все непонятные моменты я помечала вопросами и отдавала в редколлегию, чтобы исходя из их опыта и знаний той эпохи понять, в какую сторону можно двигаться. Никакой самодеятельности не допускалось, поскольку это исторический документ.

– Формат работы редколлегии такой: берём переведенный кусок текста, примерно 30-50 страниц, собираемся в библиотеке и обсуждаем. На стадии редакции могут выплыть ещё какие-то нюансы, поэтому приходится еще раз смотреть этот же кусок, – объясняет Алексей Мельнов. – К некоторым вопросам приходилось возвращаться не один раз, ждать консультации сторонних историков и переводчиков с немецкого, с латыни, с французского, голландского.

Среди консультантов, которые помогали распутывать запутанный клубок древней истории, петербургский историк-медиевист Владимир МАЖУГА, специалист по Ганзейскому периоду Марина БЕССУДНОВА из Новгорода, почетный доктор философии Хельсинкского университета Райнер КНАПС и многие другие.

 Секреты и ошибки

Описываемые в книге события связаны не только с Выборгом, но и с большой европейской историей, поэтому Руут использует много старых географических названий и старой топонимики, которая не всегда понятна современному читателю. Например, город Байе, откуда родом знаменитый гобелен, в шведском пишется совсем иначе, чем во французском.

Это название мы расшифровали совершенно случайно, опираясь лишь на одну первую букву в названии места, – говорит Юлия Мошник.

Приходилось идентифицировать названия упоминаемых в тексте, но неизвестных сегодня тканей. Расшифровать их было невозможно, потому что аналогов не существует в природе. Оказалось, привезённые из разных городов, они имели названия мест, в которых были произведены, и в шведском языке получили шведское сленговое название. В современной культуре люди уже забыли, что это может означать, а в документах эти названия встречаются.

– Кроме того, в книге Руута встречаются опечатки, что в принципе нормально для любого пишущего человека, тем более в таком большом тексте, – рассказывает Юлия Мошник. – Есть некая непоследовательность в географических названиях и именах. Он пишет так, как читает в документах, а там тоже всё написано по-разному, тем более в документах разного времени. И всё это автор переносит в свой текст. Плюс сам делает ошибки и в латыни, и в немецком, и в финском, и в русском. Кроме того, есть смешные ошибки в простейших арифметических подсчетах. Например, пишет, что в такой-то местности было в общей сложности 23 имения, а если посмотреть на цифры и сложить, то их получается 21. В принципе, это простительно для человека, который писал такую объёмную книгу в свободное от основной работы время. Наша задача была в русском варианте избежать всех этих ошибок. 

Страдающее Средневековье

 Первая глава книги Руута относится к Средневековью, которое теперь принято называть страдающим. Помните все эти мемы и картинки с иллюстрациями из жизни тогдашних монахов, простолюдинов и рыцарей?

Это тот самый Выборг, ради которого к нам едут тысячи людей, – подчеркнул Алексей Мельнов. – На самом деле, от средневекового Выборга мало что осталось. У нас практически нет средневековой археологии, а все сведения, которые остались в архивах, очень фрагментарны. Руут использовал опубликованные в те годы документы, в первую очередь, ганзейские. Сегодня они доступны в электронном виде, но требуют знания специфического старонемецкого языка. В нашем переводе эта информация доступна.

При этом, Руут пишет так, чтобы человек, далекий от истории, мог почерпнуть для себя что-то новое, и романтизирует то время. Например: «Представьте, вы входите в зал, как одеты мужчины, как одеты женщины…». Говорят, он подвергался критике за излишнюю идеализацию феодальных отношений. Для современных Рууту исследователей тема управления внутри феодального общества в общем и внутри Ганзейского союза представляла некоторую сложность.

Работа над книгой была плодотворной и интересной, – говорит Валентин Белоусов. – Мне пришлась по душе возможность уйти от офисной и административной работы, обсуждая в научном кругу интересные мне вопросы. Некоторые моменты, касаемые основных феодальных понятий, социальной феодальной лестницы, оказались достаточно хорошо знакомы. Я их комментировал и выступал в качестве консультанта. Кроме того, здесь подробно рассказывается о правителях замка, наместниках и фогтах, то есть, про предшественников, кто чем занимался, кто чем прославился. О том, как замок взаимодействовал с городом, с другими замками, с городами Ганзейского союза, со столичными городами.

– Думаю, много нового откроют для себя наши экскурсоводы, – выразила свое мнение Любовь Волкова. – Интересен тот факт, что согласно Рууту приказ о строительстве крепости отдал вовсе не Торгильс Кнутссон, как принято считать, а ее первый комендант Педер Йонссон Хак. Думаю, в книге у Руута еще много таких интересных открытий.

Хорошие новости приходят парой

Выход книги Юхана Вильхельма Руута «История города Выборга» – новость сама по себе хорошая. Наверняка книгу захотят иметь многие выборжцы, а администрация Выборгского района пообещала распространить издание во всех школах и библиотеках района. Но есть еще кое-что, что наверняка обрадует выборжцев. Как сообщили музейщики, в ближайшие 2-3 года будет отреставрирован Инженерный дом. Проект реставрации прошёл все экспертизы, осталось получить уже обещанное финансирование, провести конкурс и определить подрядчика. Если всё пойдет по плану, летом следующего года начнутся работы. По окончании реставрации здесь будет создана новая экспозиция, посвященная истории Выборга. Концепция подразумевает рассказ про семь столетий истории Выборга, а основой для экспозиции станет в том числе книга Руута.

Это редкий случай, когда у нас есть не только проект реставрации, но и дизайн-проект экспозиции, – рассказал Алексей Мельнов. – Глубокое погружение в тему пока никто не делал, эта работа еще впереди. Но у нас есть понимание, что мы будем показывать. В любом случае в каждом зале должны быть вводные тексты. Здесь-то книга станет для нас бесспорным подспорьем.

«История города Выборга» Юхана Вильхельма Руута в оригинале выпускалась шестью главами или тетрадями в течение нескольких лет. Кстати, бережливые жители Выборга отдавали все тетради в переплёт, в результате получалась одна толстая книга. В таком же режиме в Издательском доме «Инкери» будет выходить переводная книга на русском языке. По сравнению с оригиналом она станет заметно толще, но по дизайну будет похожа на первое издание, даже титульный лист останется тем же, оригинальным.

– Мы сохранили состав, список изображений и навигацию. Книга стала толще, потому что русский язык более объёмный и перевод на русский всегда занимает больше места, – продолжает Юлия Мошник, – плюс большое количество авторских примечаний. Руут использует сокращенные формы, а нам нужно было привести их в понятное для читателя состояние, приближенное к современным нормам. Кроме того, здесь огромное количество иностранных выражений, которые требовали переводческого комментария и большое количество редакторских примечаний, поясняющих реалии того времени. И ещё трактовки самого Руута, требующие комментария, потому что книга написана человеком, жившим 120 лет назад в другом государстве.

Для Выборга это важнейшая книга, уверены авторы русской версии. Нужно, чтобы она была в каждом выборгском доме, как в свое время книга Евгения Кеппа, столь же важная для понимания истории Выборга в советское время. Трудно с этим не согласиться.

Ольга РОГОЗИНА

Читать все статьи автора Ольга Рогозина

Читайте также