ПОЭМА Л.Г.НИКОЛАИ
Большинство тех, кто слышал или что-либо знает о Монрепо, знают и о существовании поэмы Людвига Генриха Николаи, посвященной Монрепо. Хотя поэма, бесспорно, заслуживает внимания, ее не назовешь знаменитой. Причин тут несколько, но о них - чуть позже.
Выйдя в отставку и поселившись в Монрепо, Л.Г. Николаи решил целиком посвятить себя обустройству имения и парка, а также литературному творчеству. В 1806 г. Людвиг Генрих сообщал своему сыну: “Уже некоторое время назад мне пришла в голову идея сделать поэтическое описание Монрепо в свободное время”. Цель такого описания, по Николаи, “заинтересовать и тех читателей, которые сад не видели и не увидят”. Чуть раньше Людвиг Генрих писал своему берлинскому издателю: “… я вложил в это сочинение столько чувства, размышлений и поэзии, сколько мог <…> для меня выполнили очень хорошую гравюру с планом усадебки <…> я отпечатаю пятьдесят экземпляров для моих друзей”.
Поэма, как и все остальные литературные сочинения Л.Г. Николаи, была написана по-немецки и называлась в оригинале “Das Landgut Monrepos in Finnland. 1804”, то есть “Имение Монрепо в Финляндии. 1804”. Отметим, что дата “1804” - это часть названия поэмы, а вовсе не дата ее издания, как часто думают. Впервые поэма была опубликована в 1806 г., в Петербурге, в издательстве Фридриха Дрехслера. После этого поэма выдержала еще два прижизненных издания в составе собраний сочинений Л.Г. Николаи, и уже после кончины автора издавалась дважды. Один раз – в 1840 г., в Копенгагене, силами сына Людвига Генриха, Пауля; другой - в 1875 г. - в Выборге, в этом издании принимала участие супруга внука Л.Г. Николаи, баронесса София Николаи.
“План усадебки”, о котором в свое время писал Николаи, это гравированный план парка Монрепо, выполненный Ф.Ф. Штейнгелем. Он сопровождал первое издание поэмы. Последующие отдельные издания также содержали планы парка. Именно в этом, как кажется, и есть причина, по которой поэму Николаи часто называют либо “путеводителем”, либо “поэтическим путеводителем” по парку Монрепо. Между тем, это не совсем так, а, пожалуй, и вовсе не так. Николаи не случайно называл свое произведение “поэтическим описанием”. Поэма о Монрепо - это художественное произведение, куда автор, по своим же словам, вложил все доступные ему “чувства, размышления и поэзию”, а не справочник для туриста. Потому неслучайно выдающийся русский поэт К.К. Случевский однажды назвал поэму Николаи “идиллией”. Между “путеводителем” и “идиллией” – дистанция огромного размера.
Есть и еще одно важное обстоятельство. Поэма Николаи действительно описывает достопримечательности имения Монрепо. Но было бы ошибочным видеть в поэтическом описании Николаи “моментальную фотографию парка Монрепо по состоянию на 1804 год”. Повторим еще раз: Людвиг Генрих был не только владельцем имения, но и поэтом. Тут нет противопоставления. Оба эти качества слиты в Николаи органично. Потому и в тексте поэмы Николаи описывает не только фактически существовавшие к тому времени объекты, но и те, что существовали лишь в замысле. Таковы скульптурное изображение Св. Николая и замок на острове Эрихштайн. В тексте поэмы они описаны как уже существующие, “опережая” реальность, хотя, в итоге, ни тому, ни другому не было суждено появиться в Монрепо. Нужно всё же добавить, что искусство, как и природа, не терпит пустоты: сын Л.Г. Николаи, Пауль, трансформировал отцовские замыслы и своеобразно их воплотил. Вместо статуи Св. Николаи появится скульптура Вяйнемёйнена, а Эрихштайн станет Людвигштайном, с семейной усыпальницей баронов.
Поэма Николаи невелика по размеру: пятьсот строк с небольшим (то есть она ненамного больше, например, пушкинского “Домика в Коломне”). Однако эта краткость обманчива. Поэма наполнена огромным количеством явных и скрытых отсылок к античной и европейской литературе и искусству, к событиям политической истории, к истории и географии Карельского перешейка. Николаи, конечно, не предполагал написать некое подобие “Монрепо от А до Я” в стихах, но внимательное комментирование текста поэмы позволяет воссоздать, хотя бы частично, сложный и стройный художественный мир Людвига Генриха Николаи, владельца Монрепо и поэта Монрепо.
На сегодня существует три полных перевода поэмы Л.Г. Николаи на русский язык. Первый, опубликованный в 1994 г., принадлежит Ольге Глазковой, многолетней сотруднице музея-заповедника “Парк Монрепо”. Именно благодаря переводу Глазковой поэма стала широко известна почитателям Монрепо. Второй перевод выполнил профессиональный переводчик Изар Городинский. Эта замечательная работа была опубликована в 2001 г. в составе книги А.А. Кищук “Парк Монрепо в Выборге”. Наконец, в 2010 г. был опубликован перевод Михаила Костоломова, великолепного знатока истории Выборга, эрудита и полиглота. Каждый читатель сам вправе предпочесть тот или иной перевод. Но то, что в разное время произведение Николаи привлекает к себе разных переводчиков, красноречиво свидетельствует: настоящее открытие многообразных достоинств поэмы еще впереди. Поэма требует от читателя свободного владения немецким литературным языком XVIII в., богатых сведений из самых разных областей истории и культуры и, конечно, пристального внимания к тому, чему и посвящена поэма - к парку Монрепо. Условия не самые простые, но будем надеяться, что мир поэмы Л.Г. Николаи о Монрепо найдет своих новых истолкователей и ценителей.
Михаил ЕФИМОВ, старший научный сотрудник научно-исследовательского отдела ГИАПМЗ “Парк Монрепо”
Читайте также
-
Бригады СМП Ленобласти обеспечили отечественными планшетами
-
Воспитанников ресурсного центра порадовали своим визитом новогодние волшебники
-
Педагогам хотят платить за успехи учеников по всей России
-
Роскомнадзор готов блокировать звонки с иностранных мессенджеров
-
Акция «Ёлка желаний» шагает по Выборгскому району
-
В Выборге прошёл новогодний утренник для детей с особыми потребностями