Некоторые подробности из жизни Эдит Сёдергран

 Некоторые подробности из жизни Эдит Сёдергран
874
Автор фото: Ольга Набатова/газета "Выборг"

Лекцию, посвященную творческому пути Эдит Сёдергран, поэтессы, жившей когда-то в местечке Райвола, прочла в библиотеке Алвара Аалто филолог-скандинавист, переводчик Любовь САЗОНОВА.

Вместо предыстории

Увлечение стихами Сёдергран для Любови Сазоновой началось еще в студенчестве. В то время, когда она училась на скандинавском отделении филфака СПбГУ, готовился к изданию сборник стихов Эдит Сёдергран в переводе Михаила Дудина.

- Когда вышел сборник, подготовленный Дудиным, читать лекции в университете приехал докторант Эрнст БРУННЕР. Он писал диссертацию об Эдит Сёдергран, и я с удивлением узнала, что поэтессу знают и в Швеции. Именно тогда Эрнст нашел свой метод и сейчас пишет похожие романы о великих деятелях своей родины: его герои - короли Карл XII и Густав III, композиторы Юхан Хельмик Румен и Карл Микаэль Бельман.
Роман Бруннера «Эдит» вышел в 1992 году, и Любовь взялась за его перевод, надеясь завершить работу к 130-летию со дня рождения поэтессы. Очень скоро выяснилось, что у нас по этой теме почти ничего не написано. Пришлось обратиться в Петрозаводский университет, где исследовательницу поддержали.

Биография поэтессы оказалась настолько интересной, что Любовь Сазонова продолжает заниматься научной работой в этом направлении и сегодня, ее тема – «Эдит Сёдергран и европейский модернизм».

Почти неизвестная в одном ряду с великими

- У выборжцев большое преимущество перед остальными жителями нашей страны. Улицы вашего города сравнимы с тем, что Эдит Сёдергран сделала со шведской поэзией и поэтикой, в новом поэтическом стиле она стала писать еще в 1916 году.  Сейчас мы находимся в замечательном здании 30-х годов архитектора Аалто. Он был модернистом, функционалистом, сказал новое слово в архитектуре еще в 20-х годах. Вдоль проспекта Ленина стоят здания конца XIX века в стиле неоромантизма – это то, что присутствовало тогда в Финляндии и в поэзии, и в литературе, а здание библиотеки совсем другое…

Так же выделяется и Эдит на фоне других писателей и поэтов своего времени, которые разрабатывали национальную тему. Причем она одна была единственно уникальна на этой территории.  Её имя стоит в одном ряду с такими деятелями культуры Финляндии, как Микаэль Агрикола, который перевел Библию на финский язык, финский гуманист и деятель Реформации шведского происхождения, первый лютеранский епископ Финляндии. Как великий этнограф, ученый, известный писатель Сакариас Топелиус, также родившийся в семье финских шведов, живших в той части Финляндии, которая в XIX веке была частью Российской империи. Поэт, романист, сказочник, историк и публицист, Топелиус писал на шведском языке, но заслужил любовь и признание не только у себя на родине: его произведения переведены на 27 языков.  Как финский лингвист, фольклорист Элиас Лённрот, который собрал национальные руны в карело-финский эпос «Калевала»

Но все эти имена, в отличие от Эдит, достаточно хорошо известны. Её же имя русскому читателю, не считая специалистов, мало что говорит.

Петербург как точка притяжения

У Финляндии два великих соседа – на востоке и на западе, а когда-то эта территория принадлежала Швеции. С начала XIX века она стала частью России как Великое княжество Финляндское. Здесь жило много шведов, поддерживавших свою культуру и говоривших на своем языке, правда, с некоторыми отличиями в произношении и лексике. Это была довольно бедная страна: здесь занимались преимущественно натуральным хозяйством, лесоповалом, рыбной ловлей и пр.

Петербург всегда был притягателен как для шведов, так и для финнов. И очень многие из них стремились туда, поскольку там открывались гораздо большие возможности.

От Габриэля Хольмруса до Эдит

Дед Сёдергран представлял третье поколение финских шведов, происходил из крестьян. Предполагается, что Габриэль Хольмрус (Гаврила Михайлович) хорошо знал металлургию и химические процессы. В Петербурге он жил в старом районе Малой Посадской улицы. За два десятилетия Гаврила Михайлович (он хоть и был человеком малограмотным, но по-русски немного писал) скопил состояние, которое позволило основать небольшой заводик по производству чугунных болванок «Рейнеке и Гольмрус», бывший субподрядчиком у Нобелей для завода «Русский дизель».

На фоне других финнов Габриэль казался очень состоятельным человеком. Говоря современным языком, он имел двойное гражданство: финское и российское. По тем законам финны могли без лицензии или патента открывать предприятия, могли выбирать где платить налоги. Но денег на открытие бизнеса, в отличие от немцев, у них не было. Поэтому создавались совместные предприятия с немецким капиталом и финскими преференциями, которых не было у немцев. (Компаньон деда был прусским подданным).

В 1882 году Хольмрус зарегистрировал свое предприятие, семья жила вполне благополучно и до смерти Габриэля, особых материальных проблем не испытывала.

Свою дочь Елену он отправил учиться в гимназию Анненшуле, где обучение шло на немецком языке. Впоследствии Эдит училась в Петришуле – это были прекрасные женские гимназии, дававшие возможность поступления в университет. Из этого следует, что мать Эдит была высокообразованной разносторонне развитой женщиной. Образование, которое давали две эти гимназии, сравнимо со Смольнинским институтом благородных девиц.

Муж Елены тоже вышел из западной части Финляндии, но в остальном они с женой оказались очень разными людьми. В этой семье в 1892 году родилась будущая финская поэтесса. Будущей поэтессе было всего 3 месяца, когда ее родители переехали в Райволу, где она и прожила большую часть своей жизни. Отец, подверженный пороку пьянства, умер от туберкулеза в 1908 году, успев передать свою неизлечимую на тот момент болезнь дочери…

В библиотеке поселка Рощино давно занимаются этой темой, и у них есть уголок, посвященный Эдит Сёдергран.

Ольга НАБАТОВА

 

ТОЛЕРАНТНОСТЬ (Tolerans),

Можешь поймать руками звезду,
что восходит в вышине,
можешь измерить этот полёт?
Не препятствуй восходу её.

Падает пепел на землю с планет,
незнакомый твоей руке.
Странный, горячий пепел с планет
в незнакомой руке.

Пусть восходят светила. Звезда за звездой.
Накрывает одержимостью землю:
звезда со свечением красного паче, убирает презренно с дороги других.
Рука, что следует закону своих, желает низвергнуть то, что другим укреплять дано.

Победитель приходит, шепчет губами неслышно
имена повинующихся.

(перевод: Алексей Дмитриенко)

Читать все статьи автора Ольга Набатова

Читайте также