ВЫБОРГСКИЙ ЗАМОК ОТ А ДО Я. ЕЩЁ РАЗ О НАЗВАНИИ «ВЫБОРГ»: ВЗГЛЯД ИЗ ФИНЛЯНДИИ

ВЫБОРГСКИЙ ЗАМОК ОТ А ДО Я. ЕЩЁ РАЗ  О НАЗВАНИИ «ВЫБОРГ»: ВЗГЛЯД ИЗ ФИНЛЯНДИИ
1082
ВЫБОРГСКИЙ ЗАМОК ОТ А ДО Я. ЕЩЁ РАЗ О НАЗВАНИИ «ВЫБОРГ»: ВЗГЛЯД ИЗ ФИНЛЯНДИИ

Недавняя статья в рубрике «Выборгский замок от А до Я» об истории названия «Выборг» привлекла к себе, как оказалось, внимание не только в самом Выборге, но и за его пределами.

Заинтересованным читателем этой статьи – как и других материалов по истории в газете «Выборг» –  стал известный финский исследователь, историк Райнер Кнапас. В Выборге Кнапас знаком краеведам как автор двух книг, посвященных имению Монрепо и Л.Г. Николаи, а также как постоянный автор альманаха «Wiborgs Nyheter», издающегося в Финляндии на шведском языке. Между тем, в Финляндии и за ее пределами Р. Кнапас известен не только этим, но и, например, фундаментальной историей Хельсинкского университета, подготовленной им совместно с М. Клинге. В Хельсинкском университете Кнапас преподавал с 1975 г. на историческом факультете. И, вероятно, мало кто знает в Выборге, что с конца 1960-ых Р. Кнапас долгие годы причастен к археологическим раскопкам и научным исследованиям в замках Олавинлинна и Хямеенлинна. 

Райнер Кнапас любезно согласился поделиться с читателями «Выборга» своими соображениями по поводу названия нашего города. Вот что он рассказал (приводим слова Р. Кнапаса в нашем переводе):

– «Официальный» постепенный переход от доминирования шведского языка как языка центральной, региональной и местной администраций к финскому языку происходил во второй половине XIX в. Тогда же и было заложено основание для официального сосуществования финского и шведского языков. При этом не следует забывать о настоящей волне русификации названий, связанной с именем финляндского генерал-губернатора (1898-1904) Николая Бобрикова. Тогдашняя русификация означала, большей частью, русскую транслитерацию шведских названий, для использования в официальном русскоязычном контексте. Например, улицы в городах Финляндии должны были носить три названия, одно из них –  написанное кириллицей. Так было и в Выборге, что, в свою очередь, вызвало волну «обратного переименования» в 1917 г.

Фактически все города и другие многочисленные населенные пункты в Финляндии имели два официальных и юридически равноправных названия, одно –  на финском, другое –  на шведском, как и в случае Виипури-Выборга («Viipuri-Viborg»). Так обстояло дело на протяжении столетий, таково же оно и сейчас и останется таким и в будущем. Примеры многочисленны: Хельсинки –  Гельсингфорс, Хамина – Фридрихсгам, Лаппеенранта – Вильманстранд, Хямеенлинна – Тавастехус, Турку – Або, Порвоо –  Борго. 

Начиная с XVIII в. существовала необходимость в транслитерации названий на русском языке и, как правило, российские власти выбирали (в т.ч. и для международных контактов) шведскую форму. Так, шведский «Фридрисхамн» превратился во «Фридрихсгам», «Нюслотт» –  «Нейшлот» и т.д. Возможно, что русская транслитерация шведского названия «Viborg» в форме «Выборг» восходит к более раннему периоду.

По некоторым причинам в течение XX в. за основу для транслитерации были приняты финские варианты названий, но совершенно определенно это произошло лишь по окончании Второй мировой войны. Мне доводилось встречать старые русские семьи в Хельсинки, которые по-прежнему и привычно для себя называли нашу столицу «Гельсингфорс».

Обретение Финляндией независимости в 1917 г. ни в коей мере не означало какой-либо «финнизации» названий. Шведские названия не были объявлены утерявшими официальный статус или устаревшими. Их продолжали использовать так же, как и до 1917 г., и вплоть до сегодняшнего дня. 

Другой вопрос, что здесь принципиально важно, какую форму названия выбирать в письменном языке, а какую – в устной речи. Когда я пишу о Выборге по-шведски, я использую форму «Viborg», когда по-фински, то «Viipuri». Это не только моя индивидуальная привычка, но и правило во всей Финляндии. На сегодняшний день законодательно определено местное использование либо финских, либо шведских, либо тех и других названий –  на знаках дорожного движения и картах – исходя из процентного соотношения финно- и шведоязычных групп, населяющих каждую коммуну («кунту» по-фински).

Есть и еще одна важная деталь. «Двойная вэ» (W) всегда использовалась (и используется) в немецкой форме названия: «Wiburg», поскольку единичная «V» должна произноситься как «ф» («Fau»). Традиционно, начиная с XVIII в. и по настоящее время, «двойная вэ» используется также в формах «Wiborg» и «Wiipuri». Эти формы использовались в готическом письме и в готическом типографском шрифте (так называемая «фрактура»). На этом фоне формы с единичной «V» –  «Viborg» и «Viipuri» –  воспринимаются как альтернативные. Чтобы сохранить исторические традиции, многие давно созданные компании и учреждения сохранили в своих названиях «двойную вэ» (W), как, например, и столь дорогой для меня альманах «Wiborgs Nyheter».

Суть, однако, в том, что в Финляндии (и в ее нынешних границах, и в тех частях, которые ныне входят в состав территории России) использовались – и по-прежнему существуют – две формы, официально совершенно равноправные, для городов, деревень, озер, рек и так далее. Но многие ныне двуязычные регионы сохранили старые наименования (большей частью –  шведские), которые и используются по сей день – без финских эквивалентов или переводов. Шведские названия, как «Выборг», возникли в эпоху раннего средневековья вместе со шведской колонизацией.

Принцип исторически-сложившегося и распространенного двуязычия, а также двух равноправных топонимических систем в наших национальных языках не всегда легко понять в других странах, где господствует один официальный язык.

Вопросы переименования и их история, будь то «финнизация», «шведизация» или «русификация», всегда очень чувствительны и деликатны, в особенности – в истории Выборга».

Прокомментировала вопрос о названии «Выборг» и Элина Кахла, директор Института Финляндии в Санкт-Петербурге (профессиональный филолог и переводчица на финский язык произведений М. Цветаевой, Н. Берберовой и Л. Улицкой):

– Параллель между именем Випунена и названием «Виипури» (так называемая омофония), конечно, не бесспорна. Нельзя, однако, говорить о том, что финские названия до 1918 г. были «неофициальными». Знаменитое «Уложение о языке» от 1 августа 1863 г. установило официальный статус финского языка в Великом княжестве Финляндском. Нужно также помнить и о том, что в Финляндии шведоязычное население всегда было в меньшинстве, и что во многих регионах Финляндии финские названия были единственными – и у них не было шведских соответствий. 

Как видим, финоязычные и шведоязычные исследователи из Финляндии имеют точки и схождения, и разногласия – и с нами, и между собой. Важнее тут, как нам представляется, другое: возможность диалога и открытого разговора об истории нашего города между исследователями и между всеми, кому дорога и история Выборга, и его будущее.

Михаил ЕФИМОВ, старший научный сотрудник 

Юлия МОШНИК, учёный секретарь Выборгского музея-заповедника

Читайте также